Conversation
|
Thanks for your contribution @milotype, but this should not be necessary - all of those things should be translated already. The desktop file is a template (see the |
|
@pojntfx Hmm, I'm not a programmer, so I don't realy understand your comment. On the one hand you write:
(but looking at the file https://github.com/pojntfx/sessions/blob/main/assets/meta/com.pojtinger.felicitas.Sessions.desktop.in the file is only in English.) and on the other side you write:
Please give me a short feedback for a non-programmer :-( to understand why my changes aren't necessary. |
|
@milotype Ah OK, I understand! The source file is in English and a template. We then take this file as a template and extract the string to the potfile here: Line 5 in ae3d441 Then, the strings are translated via Weblate. Once the strings have been translated, they get rendered into the sessions/assets/resources/index.go Line 10 in ae3d441 Et voilà, when an end-user installs the Flatpak, the .desktop file will be translated correctly. For example, the title will be "Sitzungen" in German :) |
|
@pojntfx Thank you for explaining. So the one file is used as a template, and is populated with the (existing) translation strings when building/generating the app for Flatpak. :-) |
Added all relevant strings I found in the translation files which can be used in the metadata file for Name, Comment and Keywords.
Not all languages have all necessary strings. Below is a list with comments on missing data. If there is no comment on a language that means that it has all three data.
I did not include
en_GBanden_US.I did not include
hibecause it has no data whatsoever.List of languages:
dees- NO Keywordset- NO Comment, NO Keywordsfi- NO Comment, NO Keywordsfr-CAfrhrhu- NO Comment, NO Keywordspt-BRptrutrukvizh_Hant- NO Comment, NO Keywords